Ultimo aggiornamento: 25 May 2021
Editing Medieval Texts from a
Different Angle contains a selection of papers
delivered at two workshops devoted to particular cases of text editing: the
ATTEMT Workshop held at King’s College London (19-20 December 2013) explored
issues involved in the edition of texts with a multilingual tradition (covering
Greek, Latin, Syriac, Arabic, and Slavonic), while the ATTEST Workshop
(University of Regensburg, 11-12 December 2015) dealt with tradition and innovation
in the field of paleoslavistic text
editing. Central to the discussions reflected in this volume are general
questions on variability, textual dependency and transformation, as well as
methodological issues raised by the encounter of different scholarly traditions
in ecdotics and by the advent of the digital. The volume opens with a honorary
section for Prof. Francis J. Thomson, who in his influential scholarly work has
focused on medieval Slavonic translation literature. The section not only
contains his rich academic bibliography, but also a chronological Checklist of
Slavonic Translation from the 9th century up to the immediate
post-Petrine period (1725-1730).
Table
of Contents
Table of Contents … V
Abbreviations … VII
INTRODUCTION TO THE VOLUME (Lara SELS)
… IX
1. FRANCIS J. THOMSON ON THE OCCASION
OF HIS 80TH BIRTHDAY
1.1 Laudatio (Roland MARTI) … 3
1.2 Bibliography of Francis J.
Thomson from 1965 to 2016 … 19
1.3 Francis J. THOMSON, Checklist of
Slavonic Translations … 43
2. ATTEMT – APPROACHES TO THE EDITING
OF TEXTS WITH A MULTILINGUAL TRADITION
2.1 Lara SELS, Introduction … 133
2.2 Eirini AFENTOULIDOU, The Dioptra and its Versions: Issues of Textual Criticism and Interpretation …
143
2.3 Laurent CAPRON, The tradition of the Life of Abraham of Qidun and his Niece Mary: Project and Problems … 161
2.4 Jürgen
FUCHSBAUER, The Edition of the Slavonic Dioptra:
Challenges and Solutions … 179
2.5 Bart JANSSENS - Paul-Hubert
POIRIER – Włodzimierz ZEGA, The Opusculum
de anima (CPG 1773 and 7717): An Unassuming Late Antique School Text with
an Impressive Offspring … 191
2.6 Yavor MILTENOV – Aneta DIMITROVA,
The Versiones Slavicæ Database and the Old Church Slavonic
Translations of John Chrysostom’s Homilies … 213
2.7 Dieter STERN, Copying Greek into Slavonic? The Slavonic
Branch of the Greek Tradition of the Life of Abraham of Qidun … 225
2.8 William R. VEDER, Slavonic Text Production, Transmission and
Edition … 251
3. ATTEST – APPROACHES TO THE EDITING
OF SLAVONIC TEXTS TRADITION AND INNOVATION IN PALEOSLAVISTIC ECDOTICS
3.1 Jürgen
FUCHSBAUER – Vittorio TOMELLERI, Introduction
… 279
3.2 Victor BARANOV, A Text Corpus of Medieval Manuscripts as a
Goal and a Tool for Linguistic Research … 283
3.3 Ralph CLEMINSON, Is a Critical Edition of the Slavonic
Apostolos Possible? … 309
3.4 Margaret DIMITROVA – Ilya PETROV,
A Slavonic Traslations of a Catena
Containing Commentaries on the Song of Songs: Problems of its Edition and Further Perspectives …323
3.5 Anna VECHKAEVA – Anna NOVOSYOLOVA
– Boris OREKHOV – Roman KRIVKO, The
Dictionary of the Russian Language of the 11th – 17th c.
as a Database … 341
3.6 Anissava MILTENOVA – Adelina
ANGUSHEVA-TIHANOV, Editing Slavonic Texts
with Fluctuating Traditions: The Case of the South Slavonic Copies of The
Account of the Twelve Fridays … 349
3.7 Maria MUSHINSKAYA – Anna
PICHKHADZE, Problems of Publishing Old
Slavonic Translations Together with their Originals: Towards a Critical Edition
of the Commentaries of Nicetas of
Heraclea on 16 Orations of Gregory of
Nazianzus with the Slavonic Translation … 379
3.8 Lora TASEVA, Greek Critical Apparatus to Editions of Slavonic Translations:
Necessity and (Im)possibility … 401
3.9 Francis J. THOMSON, The Problems of Editing Slavonic
Translations … 427